Kedves Látogatónk! Tájékoztatjuk, hogy a honlapon felhasználói élményének fokozása érdekében sütiket (cookie) alkalmazunk, személyes adatait pedig az Adatkezelési Tájékoztató szerint kezeljük. A honlap további böngészésével Ön hozzájárul a sütik használatához és személyes adatainak az Adatkezelési Tájékoztató alapján történő kezeléséhez.

Termékek Menü

Bemutatkoznak a Scolar munkatársai – Kis Kós Antal

Hogyan készül el egy-egy könyv, amit otthonunkban a polcra teszünk, naponta forgatunk, olvassuk, szeretjük, ajánljuk másoknak is? Kik azok, akiknek köszönhetjük mindezt? Gyakran olvashatunk interjút szerzőkkel, illusztrátorokkal, ám egy könyv megjelenésén sokkal többen dolgoznak: fordítók, szerkesztők, tördelők, korrektorok, borítótervezők, nyomdászok – az ő munkájuk nélkül nem lenne se könyv, se nyomdaszag. Interjúsorozatunkban a háttérben megbújó könyvkészítőket szeretnénk bemutatni olvasóinknak, most Kis Kós Antal felelős szerkesztőnket.

Mik a feladataid a Scolarnál? 

Munkaköröm megnevezése: felelős szerkesztő, de ebbe a fogalomba nagyon sok minden beletartozik. Lényegében a kézirat beérkezésétől a kötet megjelenéséig gondozom a könyvet. A szerkesztői munka nem csak arról szól, hogy elolvasom a könyvet: olvasás közben kijavítom az esetleges elütéseket és helyesírási hibákat, utánajárok annak, ha valamilyen tényadat pontossága kétséges, és ellenőrzöm, hogy a fordítás teljes egészében tartalmazza-e az eredeti szöveget, nem maradt-e ki egy bekezdés, netán egy-két mondat vagy képaláírás. Olyasfajta magyarításokra is figyelni kell, amelyekről a fordítók olykor elfeledkeznek: így például az idegen tulajdonnevek magyar átírására vagy arra, hogy ha a szöveg, mondjuk, egy hazánkban is bemutatott filmre hivatkozik, akkor a hivatalos forgalmazási címet használjuk, és persze arra is ügyelni kell, hogy ha a szerző olyan könyvet említ, amely magyar nyelven is elérhető, akkor ne az eredeti címet vagy annak tükörfordítását használjuk.

Ismeretterjesztő könyvekben törekszem arra, hogy pontos bibliográfiai adatokat adjak meg a hivatkozott irodalmi művek magyar elérhetőségéhez. Arra is próbálok odafigyelni, hogy az idegen nyelvű szövegekben használt mértékegységeket (yard, mérföld stb.) az SI-mértékrendszer szerint mindig átszámoljuk. Nagy nehézséget jelentenek azok a könyvek, amelyek erősen építenek különféle külföldi szokásokra, törvényekre, szolgáltatásokra, szervezetekre, hiszen ezek a kiadványok a hazai olvasók számára csak akkor igazán érdekesek, ha a magyar vonatkozásokkal kiegészítjük a szöveget, anélkül hogy egy teljesen új könyvet írnánk az eredeti helyett.

Szerkesztés közben az adott szöveget elő kell készíteni a tördelésre: törölni kell azt, amire nincs szükség, betoldani mindazt, amire viszont igen, és el kell végezni a tördelőt segítő formázásokat is. Nálunk a szerkesztő feladata az is, hogy ellenőrizze a könyv betördelt változatát, és természetesen a nyomdai anyagok ellenőrzésében is oroszlánrésze van. A kiadóban egyébként az évek folyamán kialakult az a munkamegosztás, hogy főleg ismeretterjesztő könyveket és bizonyos gyerekkönyveket kapok szerkesztésre. Az ismeretterjesztő könyvekben gyakoriak a nemegyszer igen hosszú, akár 30-60 oldalas név- és tárgymutatók. Ezek magyar változatát szintén a szerkesztő készíti, hiszen a magyar fordítás többnyire hosszabb az eredeti szövegnél, így az eredeti mutatók oldalszámait általában nem tudjuk egy az egyben átvenni. Kivételt jelentenek az ún. oldalpáros vagy szövegboxos könyvek, amelyeknél muszáj alkalmazkodnunk az eredeti könyv tagolásához, és ilyenkor a „túlfolyó” magyar szöveget többnyire a szerkesztő húzza meg rövidebbre. 

Min dolgozol éppen? 

Egy rendkívül érdekes és nehéz szövegen dolgozom, a kötet címe: A világ 50 legveszélyesebb vállalata. Először szerkesztek olyan könyvet, amelynek eredetije finn nyelven íródott. Rengeteg adatot kell ellenőrizni, nagyon sok tulajdonnevet kell átírni, de az érdekes téma kellő motivációt jelent mindehhez. Következő munkám a Szent szimbólumok munkacímet viseli, és nem csak az ezoterika iránt érdeklődőknek ajánlanám. Láthatáron Lichter Péter új filmes könyve is, az 52 vígjáték, amely nem csupán hasznos és szórakoztató filmajánló, hanem egyben kitűnő műfajtörténeti áttekintés is.

Itt jegyezném meg, hogy egy szerkesztő esetében sosincs olyan, hogy kizárólag egy könyvön dolgozik: párhuzamosan futnak a munkái, melyik milyen fázisban van éppen. Így például a szerkesztéseim közül hamarosan nyomdába kerül a Humor – komolyan című könyv, amely arra hívja fel a figyelmünket, hogy a humor szerepe a mindennapi életben nemcsak az, hogy megnevettessen minket, hanem a konfliktusok megoldásában is nélkülözhetetlen.

Igen érdekfeszítő olvasmány A Biden család című kötet, amely a jelenlegi amerikai elnök életútjára koncentrál, de kitér a család más tagjaira is, akik megkönnyítették vagy épp megnehezítették Joe Biden számára az elnöki székig vezető utat. Népszerű ifjúsági könyvsorozatunkból, az 1000 veszélyből megint két kötet érkezik majd egyszerre: 1000 veszély a Marson és Az app 1000 veszélye.



Van-e emlékezetes projekted, amit nagyon szerettél a Scolarnál? Miért pont ez áll a szívedhez közel?

Erre azt a közhelyes választ adnám, hogy lényegében mindegyik munkámat szerettem, mert valamit mindegyikből tanultam, még azokból is, amelyekről munka közben esetleg azt gondoltam, hogy: „Csak lennék már végre túl rajta!” Mivel az univerzum egyik legnagyobb filmrajongója vagyok, így természetesen a filmes könyvek különösen közel állnak a szívemhez, sőt nem bánnám, ha még több lenne belőlük.


Kelecsényi László kötete, a FilmSZEXtétika az erotikus filmek történetének szórakoztató áttekintése, de nagyon szeretem Lichter Péter két, általam szerkesztett könyvét is: Steven Spielberg filmjei; 52 hátborzongató film. Szívmelengető olvasmány volt Hubert Géza Wells önéletrajzi kötete: Az állatidomár is ember. Hubert olyan filmekben működött közre állatidomárként, mint például az Oscar-díjas Távol Afrikától. A könyvből egy kalandos életút rajzolódik ki, s miközben egyre magasabbra ívelt a szerző hollywoodi karrierje, változatlan maradt az óhaza iránti mély szeretete.

Nagy kedvenc a C. G. Jung Összegyűjtött Munkái című életműsorozatunk is, hiszen ennek egyik kötete volt az első szerkesztői munkám. Munka közben arra gondoltam mint kezdő: vagy harakirit követek el, vagy hosszú távon megmaradok ebben a szakmában. Az utóbbi verzió valósult meg. Ki kell emelnem azt is, hogy Sára Balázs fordítóval különösen jó munkakapcsolatom alakult ki, amely egy ilyen nagy volumenű, több évre szóló projekt esetében különösen fontos és hasznos.

De általánosságban is elmondható, hogy amikor a szerzővel, a fordítóval, a tördelővel és a korrektorral sikerül megtalálni a közös hangot, az mindig hatalmas segítség.


Gyerekkönyves munkáim közül nagyon szeretem az Idődetektívek sorozatot, amelybe akkor kapcsolódtam be, amikor korábbi szerkesztője szülési szabadságra ment. Magam is sokat tanulok ezekből a könyvekből: olykor csak a régi ismereteket elevenítem fel, máskor számomra teljesen új dolgokról szerzek tudomást. Szórakoztató munka a Ne nyisd ki! sorozat is: kedves, üdítő humora gyakran megmosolyogtat, hiszen a mai világban az ún. „felnőtt humor” sokszor primitív és trágár, így öröm néha elmerülni a gyerekkor bájos és ártatlan, de mégis izgalmas világában. Nagyon várom a Lósuttogó Akadémia és A mágikus detektívbőrönd nyomában folytatásait is.

Milyen könyvek vannak épp az asztalodon, melletted?

Jelenleg home office-ban dolgozom, két oldalról körbe vagyok bástyázva könyvekkel. Jobbomon az aktuális szerkesztéseim eredeti változatai vannak, ha rendelkezésre állnak nyomtatva is, illetve a mindennapi munkához nélkülözhetetlen szak- és segédkönyvek. Bal oldalamon természetesen azok a filmes könyvek halmozódnak, amelyek filmes blogger ténykedésemhez éppen kellenek. Így most például egy-egy kötet Hitchcockról, Felliniről, Polańskiról, Pasoliniről, Bergmanról és két amerikai színésznőről, Faye Dunawayről és Jane Fondáról. Persze ha marad időm, szívesen olvasok szépirodalmat is: mostanság például rákaptam a régi emlékezetes könyvek újraolvasására, például Sienkiewicz regényeire.  

Tartalomhoz tartozó címkék: Blog hír